Academics: One error that transforms the translator from transient of cultures to the person responsible for its loss

Academics: One error that transforms the translator from transient of cultures to the person responsible for its loss

With the assistance of the Sharjah Prize for Translation, Dr. The Sharjah International Book Fair 2022 hosted a conference on the “translator site between disappearance and manifestation.”

In order to discuss the current state of translation and the translator’s ability to break the disappearance charter in exchange for his steadfast devotion to the original text, Arturo Monaco gathered a group of translators and academics. He also transferred local literature with all of its tools and letters.

“This prize highlights the significance of the job done by the gardener who serves as my role model in the decision to hide or not, as his assessment of the translation’s quality—whether it is critical or poetic, for instance—determines if it should be done.

The session’s title was inspired by the American writer, historian, and translator Lawrence Venusi’s book “The Translator’s Disappearance,” which noted that the translator is not simply a device that transfers words from one culture to another but also a bridge with cultures and that it is not possible to decide the best way that the translator should translate. Samia Mahrez, a professor of contemporary and critical literature and Egyptian researcher, added:

Samia Mehrez continued, “The translator’s choices reflect the stance he takes from his origin and host cultures, and as a result, the translator’s role involves great risk and responsibility because it could result in the writer’s partner losing her identity if one mistake is made from a transient culture.

For their part, the translator and critic Isabella confirmed that the translator needs to remain outside the text to communicate with the author of the original text, if at all possible, while some literary texts that contain rhetorical images are imposed on it to be manifested in the text to create a kind of music and reflect the linguistic sense And the literary of the author himself, because the translator will not give the best of him unless he does not have to adhere to the issue o

The translator and university professor Luis Miguel emphasised in his speech that the history of translation is the tale of a descent from Al-Alawi to the bottom and from the superstitious hero to the common man. He said: “It is because of the demand for translation and fluency in the translation, the matter ended in hiding the translator, and therefore it would be fair that People are used to searching for the translator’s name on the covers of books and looking for the translator’s name on the translation.

The Lebanese academic and critic Sobhi Bustani stated the following regarding the translator’s role in conveying all elements of a local culture of expressions, signals, connotations, and common examples: “The translation of such special elements is necessary even if they do not carry an opposite in the goal because its translation carries a cultural shipment expressing On the lifestyle of a people and identifies the other, and in most of these translations, the translator canno

.

Academics: One mistake makes the translator into the person who lost the culture rather than just a transitory of it.

About Author

culture