The first of the national translations of Arabic for Russian .. “The Camel and the Surah” and the story of “Fantasy of the Field”

The first of the national translations of Arabic for Russian .. “The Camel and the Surah” and the story of “Fantasy of the Field”

The Al-Tawq and Al-Fourah novel by Yahya Al-Taher Abdullah and the story of the field of the field by Abdel Tawab Youssef were translated into Russian by the National Center for Translation, under the direction of Dr. Karma Sami, as its first translations from Arabic into foreign languages.
The national translation project started by Dr. “The reverse translation project follows a course that is parallel to the national translation project.

Jaber Asfour in 1995, and it is preferable to refer to this project as the national project for translation from the Arabic language, as well as enhance our culture through language translation. People from other cultures start teaching the others about us, and we validate our presence based on our decisions. We aim to disprove the Western Orientalist publisher of our societies’ worldview, who imposes his preferences on us regarding the translations of our works.

Jaber Asfour in 1995, and it is preferable to refer to this project as the national project for translation from the Arabic language, as well as enhance our culture through language translation. People from other cultures start teaching the others about us, and we validate our presence based on our decisions. We aim to disprove the Western Orientalist publisher of our societies’ worldview, who imposes his preferences on us regarding the translations of our works.

The infrastructure is already in place for reverse translation, or translation of the mother tongue, and the beginning of implementation of this project is the establishment of a national translation project for the mother tongue that presents national projects in collaboration with national institutions that we will announce later. In addition to defining a specific plan for translation for implementation within the centre in a way consistent with its actual capabilities, the cornerstone is the preparation of a booklet for nomination works for translation into other languages that includes a definition of each writer and the subject of his book in a foreign language and the owner of rights.

The infrastructure is already in place for reverse translation, or translation of the mother tongue, and the beginning of implementation of this project is the establishment of a national translation project for the mother tongue that presents national projects in collaboration with national institutions that we will announce later. In addition to defining a specific plan for translation for implementation within the centre in a way consistent with its actual capabilities, the cornerstone is the preparation of a booklet for nomination works for translation into other languages that includes a definition of each writer and the subject of his book in a foreign language and the owner of rights.

The first of the official Russian translations of Arabic. “The Camel and the Surah” and the story of “Fantasy of the Field”

About Author

culture